A vállalkozások életében a szerződés fordítás olyan terület, ahol egy apró hiba is aránytalanul nagy következményekkel járhat. Egy szerződés aláírása sokszor olyan, mint amikor az ember ékszereket választ, vagyis kívülről szépnek és rendben lévőnek tűnhet, de a valódi érték (vagy kockázat) a részletekben rejlik.

A probléma az, hogy a jogi szövegekben a „részlet” nem díszítés, hanem kötelezettség, határidő, felelősség és jogkövetkezmény. Éppen ezért a szerződés fordítás vagy éppen az angol jogi szakfordítás nem tartozik azok közé a feladatok közé, amelyeket érdemes nem hivatalos módon megoldani.

Miről szól a szerződés fordítás valójában és miért nem egyszerű nyelvi feladat?

A szerződés fordítás olyan jogi dokumentumok szakmai átültetése egyik nyelvről a másikra, amiknek hivatalos, joghatással bíró tartalma van. Itt nem elég érteni az angolt vagy jól fogalmazni, mert a cél, hogy a fordítás tartalmilag, jogilag és terminológiailag is pontos legyen.

 

A szerződések formailag kötöttek, stílusuk sajátos, és a legkisebb fordítási bizonytalanság is félreértést okozhat. Márpedig egy félreértés jogi helyzetekben gyakran pénzügyi kárt, vitát, peres eljárást vagy elutasított ügyintézést jelent.

Mikor van szükség szerződés fordításra?

A szerződés fordítás leggyakrabban akkor kerül elő, amikor a felek eltérő nyelven tárgyalnak, vagy a dokumentumot külföldi hatóság, partner vagy intézmény felé kell benyújtani. Tipikus esetek:

  • külföldi munkavállalás: munkaszerződés, megbízási szerződés
  • ingatlanügyek: adásvételi szerződés, bérleti szerződés
  • üzleti terjeszkedés: forgalmazói szerződés, vállalkozási szerződés
  • cégalapítás, tulajdonosi változások: társasági szerződés, üzletrész-átruházás
  • pénzügyi megállapodások: hitelszerződés, zálogszerződés, lízingszerződés
  • jogátruházás és licencek: licencia szerződés, felhasználási szerződés
  • magánjogi dokumentumok: meghatalmazás, végrendelet, öröklési szerződés, házassági vagyonjogi szerződés

A fenti dokumentumoknál a szerződés fordítás sokszor kifejezetten szükséges a biztonságos ügyintézéshez és a félreértések elkerüléséhez.

Angol jogi szakfordítás: kiknek ajánlott és mekkora felelősség?

Az angol jogi szakfordítás azoknak fontos, akik ilyen nyelvű jogi közegben mozognak, vagy dokumentumokat használnak. Ide tartoznak többek között:

  • ügyvédek és ügyvédi irodák
  • idegen nyelvű ajánlatokat, szerződéseket készítő vállalkozások
  • külföldi adásvételt lebonyolítók
  • külföldre költözni vágyók
  • jogi eljárásban résztvevők
  • külföldön munkát vállalók

Továbbá mindenki, akinek jogi dokumentumait angol nyelven kell benyújtania vagy értelmeznie.

A felelősség óriási. A jogi fordítás egyik legnagyobb buktatója, hogy egy terminus más-más jelentést hordozhat különböző jogrendszerekben. Ami az egyik országban bevett és egyértelmű, a másikban eltérő tartalmat jelenthet és ez a fordításban nem csúszhat el. Az angol jogi szakfordítás ezért túlmutat a szótárhasználaton. Jogi gondolkodást, tapasztalatot, következetes terminológiát és formaismeretet igényel.

A probléma: a „jó lesz így is” hozzáállás és a következmények

Gyakori tévhit, hogy egy szerződés fordítását meg lehet oldani házon belül, egy kollégával vagy ismerőssel, „aki jól beszél angolul”. Ez azonban a jogi szövegek világában rendszerint zsákutca.

Egyetlen félrefordított mondat a következőket okozhatja:

  • a felek mást értenek a kötelezettségeken
  • vita alakul ki a teljesítésről vagy határidőkről
  • a dokumentumot a partner vagy hatóság nem fogadja el
  • szükségessé válik az újrafordítás, ami idő- és költségveszteség
  • szélsőséges esetben akár peres helyzet is kialakulhat

A megoldás minderre a Bilingua Fordítóiroda, ahol garantált a precíz szerződés fordítás, biztos angol jogi szakfordítás.

A Bilingua pontosan azért jelent stabil megoldást, mert a jogi fordítást nem egyszerű nyelvi feladatként, hanem felelősségteljes szakmai munkaként kezeli. A minőségi szerződés fordítás és az angol jogi szakfordítás hátterében itt tapasztalt szakfordítók, anyanyelvi lektorálás, több mint 10 év gyakorlat, titoktartás és biztonságos munkafolyamat, rövid határidők, teljes online ügyintézés, széles nyelvi lefedettség (több mint 16 nyelv) áll.

Ne érje be kevesebbel!